[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
sumi 炭 charcoal
sumi 墨 Chinese ink for writing with the brush
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
for kigo, see below
Black Daruma 黒字の炭だるま
made with coal coating
白河のだるまの意匠は松平定信公お抱えの絵師・谷文晁(たにぶんちょう)が考案したものと伝えられ、マユは鶴が飛ぶ姿に、ヒゲは亀に、ビンやアゴヒゲは松竹梅に見立てています。かつては目を入れて売られていましたが、今は願い事が叶うと瞳を入れる「だるま」になりました。
source : ysp.gr.jp
sumi Daruma 炭だるま charcoal Daruma
Made with the wish for writing black figures in your business.
A Daruma Doll in a traditional way, made of paper, but the final cover is a coating of charcoal (eco-powder) which is supposed to do the following things:
Minimize evil influnence of magnetic waves
Keeps things fresh
Effect of infrared wavelength
Effect of fresh wood air
Regulates heat
Odoeater
. . . . .
. Charcoal Daruma from Nagano .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sumishi 墨師 making charcoal for writing
source : edoichiba.jp/. sumisi...
. sumiyaki 炭焼 (すみやき) making charcoal .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ALL WINTER KIGO : COALS
sumi 炭 (すみ) charcoal
Holzkohle
mokutan 木炭(もくたん)charcoal
katazumi 堅炭(かたずみ)hard charcoal
shirozumi 白炭(しろずみ)white charcoal
often used in a decorative way for the tea ceremony
. . . CLICK here for Photos !
yokoyamazumi 横山炭(よこやまずみ)a kind of white charcoal
binchoo 備長(びんちょう)special charcoal from Wakayama
..... binchootan 備長炭 binchotan charcoal from Wakayama
(see below)
hanazumi 花炭(はなずみ)flowers prepared as charcoal
suminaya 炭納屋(すみなや)shed for charcoal
sumi hiku 炭挽く(すみひく)sawing charcoal
konasumi 粉炭(こなずみ)fine coal, powder coal
sumikuzu 炭屑(すみくず)scraps of charcoal
sumi no ka 炭の香(すみのか)smell/fragrance of charcoal
Sakurazumi 佐倉炭(さくらずみ)charcoal from Sakura
Onozumi 小野炭(おのずみ)charcoal from the Ono area in Kyoto
This region was famous for its white coal for the tea ceremony.
消炭に薪割る音かをのの奥
keshizumi / keshi-zumi ni maki waru oto ka Ono no oku
小野炭や手習ふ人の灰ぜせり
Ono-zumi ya tenarau hito no hai zeseri
白炭やかの浦島が老の箱
shirozumi ya ka no Urashima ga oi no hako
MORE - poems about charcoal by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. Ono no Komachi 小野 小町 .
The famous beauty.
.................................................................................
sumiuri, sumi-uri 炭売(すみうり)charcoal vendor, charcoal seller
They sold charcoal in small amounts to the poor people of Edo.
炭売りに鏡みせたる女かな
sumiuri ni kagami misetaru onna kana
to the charcoal vendor
this woman shows
a mirror . . . . .
The cut marker KANA is at the end of line 3.
炭売に日のくれかゝる師走かな
sumiuri ni hi no kurekakaru shiwasu kana
(1771)
for the charcoal vendor
the sun is about to set
on the last day of the year . . .
The cut marker KANA is at the end of line 3.
蕪村こがらしや炭売ひとりわたし舟
kogarashi ya sumiuri hitori watashibune
withering wind -
only one charcoal seller
on the ferry boat
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
- - - - -
炭売りの人をぬくめて身は寒し
sumi uri no hito o nukumete mi wa samushi
the charcoal vendor
makes other people warm -
his own body cold
anonymous from the Edo period
.................................................................................
sumibi 炭火 (すみび) charcoal fire
sumigashira 炭頭(すみがしら)smoldering charcoal
..... iburizumi 、燻り炭(いぶりずみ)
hanezumi 跳炭(はねずみ)scattering charcoal
..... hashirizumi 走炭(はしりずみ)
joo 尉(じょう)white ashes (from charcoal fire)
..... okorizumi おこり炭(おこりずみ)
uzumibi 埋火 (うずみび) "hidden fire"
..... ikebi いけ火(いけび), ikezumiいけ炭(いけずみ)
Some charcoal is left under the ashes to smolder and provide a bit of warmth.
keshizumi 消炭 (けしずみ) extinguishing the fire
..... keshizumi 消え炭(きえずみ), ukizumi 浮炭(うきずみ), keshioki消燠(けしおき), hikeshitsubo 火消壺(ひけしつぼ) pot to extinguish a fire
. . . CLICK here for Photos !
Gefäß, das über ein Holzkohlefeuer gestülpt wird, um es zu löschen.
fukube, looks like Daruma san
sumitori 炭斗 (すみとり) basket to carry charcoals
..... sumitori 炭取(すみとり)
. . . CLICK here for sumitori Photos !
sumikago 炭籠(すみかご), sumibitsu炭櫃(すびつ)
sumihisago (hisago) 炭瓢(すみひさご)
sumifukube 炭ふくべ(すみふくべ)coal carrier in the form of a gourd
ubu 烏府(うふ)ubu coal carrier
. . . CLICK here for ubu Photos !
juunoo 十能(じゅうのう)metal ladle for carrying coals
. . . CLICK here for Photos !
sumibako 炭箱(すみばこ) box with charcoals
sumidawara 炭俵 (すみだわら) sack for wrapping charcoal
..... sumigamasu 炭叺(すみがます), sumisugo 炭すご(すみすご), datsu だつ
sack for charcoal
tadon 炭団 (たどん/ tandon たんどん ) charcoal briquette
tadon hooshi 炭団法師(たどんほうし) producer of briquettes
tadondama 炭団玉(たどんだま)round briquette
tadon hosu 炭団干す(たどんほす)to dry briquettes
. . . CLICK here for Photos !
Brickett
sekitan 石炭 (せきたん) coal, hard coal
..... tan たん、ishizumi いしずみ
. . . CLICK here for Photos !
goheita 五平太(ごへいた)Kyushu dialect. Named after one Koheita, who first dug it out of the ground in Kita Kyushu.
iwaki 岩木(いわき)"cliff stone" type of coal
rentan 煉炭 (れんたん) small charcoal briquet, briquette
rentan hibachi 煉炭火鉢(れんたんひばち)brazier for small briquettes
mametan 豆炭(まめたん)"small briquette" like an egg
Often used for the small burners for grilling fish and vegetables.
. . . CLICK here for Photos !
Eierbrikett
. Hibachi, Braziers 火鉢 . Japan
. Jiko (brazier) and makaa (charcoal) . Kenya
.................................................................................
. sumiyaki 炭焼 (すみやき) making charcoal
a KIGO list
. sumigama 炭竈 charcoal kilns .
- and their legends
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Binchō-tan or white charcoal
or binchō-zumi (備長炭) is a traditional charcoal of Japan. It dates to the Edo period, when during the Genroku era, a craftsman named Bitchū-ya Chōzaemon (備中屋 長左衛門) began to produce it in Tanabe, Wakayama. The raw material is oak, specifically ubame oak (Quercus phillyraeoides), now the official tree of Wakayama Prefecture. Wakayama continues to be a major producer of high-quality charcoal, with the town of Minabe, Wakayama producing more binchō-tan than any other town in Japan.
The fineness and high quality of binchō-tan are attributed to steaming at high temperatures. Although it is often thought that binchō-tan burns hot, it actually burns at a lower temperature than ordinary charcoal but for a longer period of time. Because it does not release smoke or other unpleasant flavors, it is a favorite of unagi and yakitori cooks. Due to difficulties in identifying the producing region, the name binchō-tan has come into broader use to designate white charcoal generally, and even products from outside Japan, as well as those made of other species, have come to use the name. The amount of binchō-tan sold domestically in Japan markedly decreased following a 2004 export restriction promulgated for forest protection by the People's Republic of China.
To differentiate the aforementioned "non-pure" products, there is a movement to call binchō-tan produced in Wakayama Kishū binchō-tan.
Binchō-tan has found uses other than as a fuel. Because it has numerous small pores, it can absorb chemical substances. Bits can be added to rice during cooking to remove chalky flavor, placed in shoe-cabinets to absorb odors, and put in rooms to freshen the air. There are many more supposed benefits and health values of white charcoal. Currently there are a number of binchō-tan-based consumer products on the market such as socks, shirts, shampoo, cosmetic products, and many more.
Binchō-tan or white charcoal is harder than black charcoal, and rings with a metallic sound when struck. Wind chimes and a musical instrument, the tankin ("charcoal-xylophone") have been made from it.
© More in the WIKIPEDIA !
Reference : Binchotan
備長炭枕すがしき虫の秋
binchootan makura sugashiki mushi no aki
my pillow of charcoal
just so refreshing -
autumn of the insects
(tr. Gabi Greve)
Yooko 葉子
Insects and Kigo
尉厚く被てゐて春の備長炭
joo atsuku kisete iru haru no binchootan
the white ashes
cover it thickly -
bincho coals in spring
Fuke Toshiko ふけとしこ (鎌の刃)
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Black Daruma with Child
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WASHOKU
Yakiniku, beef grilled on binchotan charcoal
sumidawara amu 炭俵編む(すみだわらあむ)
making straw bags for charcoal
kigo for late autumn
Ash, ashes (hai) and related kigo
Check the WKD LIST of
. HUMANITY and Winter Kigo
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More kigo with black KURO
. kurogeta 黒北風 (くろぎた, kurogita) north wind in spring
. kuro mebaru 黒めばる(くろめばる)black rock fish
all spring
. kuro suzumebachi 黒雀蜂(くろすずめばち)
black hornet
all spring
. kurohae, kuro-hae 黒南風 (くろはえ)
"black southern wind"
mid-summer
. kurogoma 黒胡麻(くろごま)black sesame
mid-autumn
. Kokutei 黒帝 Black Emperor
deity of black and winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
WORLDWIDE
Ireland
"black ice"
which is the very dangerous condition of the roads, arising when it rains on a still-frozen surface.
The ice is not, of course, black, but transparent -- it is the black of the road surface that makes the ice invisible and causes many accidents.
Isabelle Prondzynski
.................................................................................
USA
black friday
the day following Thanksgiving Day in the United States, traditionally the beginning of the Christmas shopping season.
On this day, many retailers open very early, often at 4 a.m., or earlier, and offer promotional sales to kick off the shopping season, similar to Boxing Day sales in many commonwealth countries. Black Friday is not actually a holiday, but many employers give their employees the day off, increasing the number of potential shoppers. It has routinely been the busiest shopping day of the year since 2005 . . .
© More in the WIKIPEDIA !
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sumi ningyoo 炭人形 dolls made from charcoal
from Tozawa village 戸沢村, Yamagata
Yaguchi dolls 矢口人形
Made from powder of paulownia coal.
A pun on words with the owl, fukuro
すみ福ろう(不苦労) fu kuroo - know no hardship
source : yamagata-np.jp
. Suwa no Sumi Daruma 諏訪の炭だるま .
from Suwa town, Nagano
. sumi ningyoo 墨人形 / 人形墨 dolls from Sumi writing ink .
sumi 墨 Chinese ink for writing with the brush
. Regional Folk Toys from Japan .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Black Dragon 黒龍 Kokuryu .
. Black Buddha Statues 黒仏 kurobotoke .
. Daruma Museum . TOP
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
- #sumi #charcoal -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2009/07/07
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
17 comments:
"I wish I had a mini Hibachi with charcoal ( japanese) as an atmosphere maker in my room....."
Roy
Facebook
As Roy san said in this comment colum, it is good atmsphere to set Hibati in room.
Sorry to say, I have no Hibati, it has become common custom to live in winter without Hibati.
sakuo.
炭もはや俵の底ぞ三ケの月
sumi mohaya tawara no soko zo mike no tsuki
my charcoal goes quickly--
bag's bottom
lit by a sickle moon
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
生炭団一ッ一ッの日永哉
ike tadon hitotsu hitotsu no hi naga kana
making charcoal balls
one by one...
a long day
Kobayashi Issa
(Tr. David Lanoue)
.
炭俵はやぬかるみに踏れけり
sumidawara haya nukarumi ni fumare keri
empty charcoal bag--
in the mud so quickly
trampled
Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue
.
埋火も消ゆや涙の烹ゆる音
uzumi-bi mo kiyu ya namida no niyuru oto
even the banked fire
is dying - my tears
make a hissing sound
Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve
Discussion
小野炭や手習ふ人の灰ぜせり
Ono-zumi ya / tenarau hito no / hai zeseri
Matsuo Basho
charcoal from Ono
白炭やかの浦島が老の箱
shiro zumi ya / kano Urashima ga / oi no hako
Matsuo Basho
white charcoal and Urashima Taro
Matsuo Basho
埋火や壁には客の影法師
uzumi-bi ya kabe ni wa kyaku no kagebooshi
banked charcoal -
Discussion of charcoal haiku
Yosa Buson
庵買ひて且(かつ)うれしさよ炭五俵
an kaite katsu ureshisa yo sumi gohyoo
買うて且うれしさよ炭五俵
an koote katsu ureshisa yo sumi gohyoo
I bought a hermitage
and got an additional joy -
five bags of charcoal
.
Matsuo Basho
消炭に薪割る音かをのの奥
keshi-zumi ni maki waru oto ka Ono no oku
MORE
about charcoal
Kobayashi Issa
忽に淋しくなりぬ炭俵
tachimachi ni sabishiku narinu sumidawara
in just a twinkling
you've gotten low...
charcoal bag
Tr. Lanoue
Yamagata 山形県
南置賜郡 Minami Okitama gun 中津川村 Nakatsugawa
At the hut near the charcoal kiln 炭焼き小屋 above the Fudo hall someone killed a cat and ate it.
He then became seized by the Inari fox 狐.
.
Legends about Fudo Myo-O
.
一茶坊に過たるものや炭一俵
issa-boo ni sugitaru mono ya sumi ippyoo
it's too good
for Priest Issa --
a sack of charcoal
This hokku is from the tenth lunar month (November) in 1813, the year Issa moved into his half of the house he inherited from his father. After Issa finally had a place to stay, he began to think of his house as a kind of temple, and he sometimes referred to it as Haikai Temple (Haikaiji). He was not an ordained priest, but he feels enough confidence to refer to himself sometimes as Priest Issa. Together these two names suggest that Issa considers himself to be a priest in the Haikai school of Buddhism. In the Shin Pure Land school to which he belonged, there is not a definitive difference between priests and ordinary laypeople. Shinran, the founder of the school in the medieval period, preached that both monks and laypeople are inherently imperfect, and he called himself half priest and half layperson. In the same way, Issa wants to express his thanks to Amida Buddha by dedicating himself to haikai.
At the same time, the name Priest Issa seems to have humorous or ironic overtones. In the hokku Issa uses it to talk about himself in the third person, somewhat as Japanese children do. In Japanese society even adults sometimes talk about themselves in the third person, a habit that may express the ability to look at oneself through others' eyes and a habit that seems to appear at the same age at which great sensitivity to other members of your group also appears. So Issa may be smiling at himself and expressing the double feeling of being a poet-priest while being aware that others -- except, perhaps, his students and colleagues -- are not looking at him as a "priest of haikai" but as an impoverished outsider and interloper. The name is also humorous because in Issa's time many haikai poets and teachers, especially when they traveled, still wore black robes and shaved their heads like monks. In the medieval period many renga masters actually were monks, a status that allowed them to remain neutral and to travel fairly freely through the territories of various warlords, but in the Edo Period the custom of dressing like a monk was often just a fashion. Which category does Issa belong to? Is a haikai priest also a kind of real priest? Issa seems to be wondering who he really is.
...
Chris Drake
.
- part 2
An ordained priest at least has a temple to support him, but a priest of haikai has no steady income. Charcoal was an effective fuel for heating and cooking, yet it was expensive, and the majority of farmers in Issa's time used firewood because it was cheaper. In the hokku, the early winter weather is chilly, and both firewood and charcoal sellers walk by. Issa realizes, however, that as a priest of haikai, he has to spend much of his time on the road tending to or teaching his lay haikai students just so he can make a bare living, and buying a big sack of charcoal is out of the question. I think a further nuance of this hokku is the implication that as a priest who is always traveling around in order to help his students, Issa remains single (though he has asked his relatives to help him find a wife), and seeing or thinking of a big sack of charcoal makes him long to find a compatible wife to feel warm with during the cold winters in his hometown. Perhaps he and his wife will be able to buy at least a few pieces of charcoal to go with their firewood. The next summer, in May 1814, Issa got married to his first wife Kiku, and when he wrote letters to her while he was away he sometimes addressed her as bōmori, a polite word literally meaning 'temple protector' that refers to the wife of a priest in the Shin Pure Land school, a school that allows priests and nuns to marry. Sometimes Issa also refers to his wife as biku, 'monk, mendicant,' so perhaps he is sympathizing with her for being left alone in their haikai temple so much.
The word sack doesn't quite capture the type of straw wrapping in which charcoal was delivered in Issa's time. Bale would be a closer word in some ways, because the charcoal is rolled up in a straw mat, and then tied with rope to keep the mat rolled tight and prevent the charcoal from falling out the often open ends of the rolled mat. See this photo of a doll representing an Edo-period woman carrying a straw sack or bale of charcoal:
http://saitoumikako.com/archives/001/201601/large-f04122b8589abc2b206e0968e636c692.jpg
Chris Drake
Yamanokami and the sacres Sakaki tree
Kochi 高知県 .....
炭焼達 charcoal makers who own only a small mountain forest do not worry about using the Sakaki tree.
But the owners of large mountain forests respect the Sakaki as a "taboo tree".
.
https://japanshrinestemples.blogspot.jp/2017/08/yama-no-kami-05-regional.html
.
Kameoka Kaido 亀岡街道 Kameoka Highway
Connecting Osaka with 亀岡 Kameoka city in Tango / Kyoto.
About 34 km long.
Used to transport shintan 薪炭 charcoal from Tanba and other local products to Osaka.
.
https://edoflourishing.blogspot.com/2020/03/kameoka-kaido-highway.html
Post a Comment