2009/10/31

Regent hairstyle

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Regent hairstyle リーゼント(スタイル)
"Regent Daruma" リーゼントだるま



CLICK for more photos



The Regent Hairstyle in Japan
The hair is kept in place with a lot of pomade and wax.
It got its Japanese name from the Regent street in London, where it was often seen.

CLICK for more photos


gure Daruma ぐれダルマ

デザイナー: 現代美術二等兵

On his belly there is the Chinese character for

bad 悪  aku

It comes in many varieties, even as a piggy bank.



Gure Daruma in Black 黒ぐれダルマ


. . . CLICK here for Gure Daruma Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Pompadour
is a style of haircut which takes its name from Madame de Pompadour.

The pompadour was a fashion trend in the 1950s among male rockabilly artists and actors.
In recent years the pompadour hair style has been adopted by those enamoured with vintage culture of the late 50s and early 1960s that includes antique cars, hot rods, American folk music, rockabilly bands, and Elvis Presley.

In modern Japanese popular culture, the pompadour is a stereotypical hairstyle often worn by gang members, thugs, members of the yakuza and its junior counterpart bōsōzoku, and other similar groups such as the yankii (high-school hoodlums).
In Japan the style is known as the "Regent" hairstyle, and is often caricatured in various forms of entertainment media such as anime, manga, television, and music videos.

A pompadour is often created by combing the sides of the hair back, while fanning the top of the hair forward and curling over itself. There are numerous ways to sculpt a pompadour. Some only curl the front few inches of their hair up, while others comb their hair back and use their hands to "push" it into its desired place.
© More in the WIKIPEDIA !



ponpa ポンパ pompa
the hairstyle for girls, like Madame Pompadour
Marquise de Pompadour,
Jeanne Antoinette Poisson、(1721―64)
. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/10/27

Taiyaki Daruma Yaki

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Taiyaki たい焼き waffle in form of a sea bream

More photos with Taiyaki Daruma


CLICK for more photos

神田のたい焼き屋 達磨

A store in Kanda, Tokyo, with the Name of Daruma
Kanda no Taiyakiya Daruma
Taiyaki Kanda Daruma (たいやき 神田達磨)

Some waffles are sprinkled with sesame seeds.


神田達磨(Kanda Daruma)
2-1 Ogawamachi, Kanda, Chiyoda-ku
Tel: 03-6803-1704


Reference

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





. WASHOKU
Figure waffles (ningyooyaki 人形焼)
 



another variety of Daruma Yaki だるま焼き








だるま水産株式会社
札幌市西区二十四軒3条1丁目42-1
http://www2.hp-ez.com/hp/daruma/page2

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Waffeln in Form einer Meerbrasse

CLICK for more photos

Diese Waffeln stillen nicht nur den Hunger nach etwas Süßem, sie bringen auch Glück für den Esser, denn das Wortspiel mit TAI (japanischer Name der Meerbrasse) und MEDE TAI (glückverheißend) bringt jedem Glück. Daher fehlen sie auf keinem Festplatz und kleinere Buden verkaufen sie vor vielen Kaufhäusern, besonders in den kalten Monaten.

Eine Waffel aus Weizenmehl, gefüllt mit süßem Bohnenmus oder Vanillecreme – das ist alles. Der Bäcker hat entweder eine getrennte Waffelform für jeden Fisch oder eine Stange mit mehreren Fischformen nebeneinander, die gleichzeitig über das Kohlenfeuer gehalten werden.
Ahnherr ist die Imagawa-Waffel von einem Laden der Edo-Zeit an der Brücke über den Fluß Imagawa im Stadtteil Kanda. Sie wird aus Weizenmehl, Zucker, Eiern und Wasser gemacht und ist einfach nur rund, mit süßem Bohnenmus oder Vanillecreme gefüllt.

Daraus entwickelten sich Waffeln in verschiedenen Tierformen, aber der TAI mit dem glückverheißenden Schwanzwort machte das Rennen.

Im Schwanzteil ist keine Füllung, den soll man am Schluß „zum Ausputzen des Mundes“ verspeisen. Wieder andere meinen, den Schwanz zuerst zu essen erhöhe das Glück bei den nächsten süßen Bissen.
Oder noch anders:
Die Herren beginnen mit dem Kopf, die Damen mit dem Schwanz. ... Japanische Lebensphilosophie!


. WASHOKU
sea bream waffles, taiyaki 鯛焼き



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Fudoo yaki 不動焼き waffle from a Fudo Temple
Fudoyaki, Fudo-Yaki


This is more a kind of dorayaki, round waffle with red bean paste filling.

狭山不動尊 Sayama Fudo Temple 不動寺
It has been founded by Kobo Daishi.
This temple has been patronized by the third shogun, Tokugawa Iemitsu, in 1632.
It has a lot of important buildings in the precincts.
In the neighbourhood are places which specialize in food with tofu.

In Tokorozawa (所沢市, Tokorozawa-shi), Saitama prefecture.
Sayama green tea is another speciality.

. . . CLICK here for Photos of the temple!


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




鯛焼を割つて五臓を吹きにけり

taiyaki o watte gozoo o fukinikeri
  
I break open
a taiyaki sweet waffle and blow
on its intestines


Nakahara Michio 中原道夫

The freshly baked taiyaki are usually very hot and steam comes out after breaking htem open. People have to fuufuu blow on them for cooling.

gozoo
is an old term for the intestines, five zoo and six pu, gozoo roppu 五臓六腑.
According to the old Chinese medicine, these are the five full organs (heart, lungs, liver, spleen and kidneys), and the six hollow organs (stomach, small intestine, large intestine, gall bladder, urinary bladder and reproductive organs).


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/10/22

frontispice

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Frontispice (kuchi-e)
くちえ【口絵】



『安政見聞誌』「口絵の達磨」
(あんせい けんもん し)
from the magazine "Ansei kenmonshi"



〝悟れかしこれぞ禅機の無門関ゆり崩れては一物もなし〟

「一物もなし」が御叱りの対象になったのだが、梅の屋は扇面に認めたものを写し取られたと釈明して、咎を免れた〉 
"安政見聞誌"「口絵の達磨」 一登斎芳綱?画
source : www.ne.jp/asahi/kato


Illustration from 歌川芳綱 Utagawa Yoshitsuna
(fl.1848-68)
Ittosai Yoshitsuna 一登斎芳綱


The magazine "Anzei 安政" was first published around 1856. It is a reportage of the effects of the earthquake of October 1855. It showed the destruction and detailed maps of Edo.
The magazine was also called 垣魯文編 .
It had illustrations by Utagawa Kuniyoshi 歌川 国芳(うたがわ くによし) and others.



CLICK HERE for the Japanese Version of the Magazine:
http://www.jcsw-lib.net/ansei/index01.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Ansei (安政)
was a Japanese era name (年号,, nengō) after Kaei and before Man'en. This period spanned the years from 1854 through 1860.
The reigning emperor was Kōmei-tennō (孝明天皇).

Ansei 2 (November 11, 1855):
Great Ansei Earthquake in Edo, one of the Ansei Great Quakes, with resulting fire damage and loss of life.
Epicenter -- (Latitude: 36.000/Longitude: 140.000), 6.9 magnitude on the Richter Scale.
© More in the WIKIPEDIA !



http://www.rekihaku.ac.jp/kikaku/index75/namazu.html
source : National Museum of Japanese History

Namazu-E of the Ansei Earthquake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Namazu to Daruma 鯰とだるま Catfish and Daruma

The Black Ships and Earthquakes


Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/10/10

chataku saucer

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Saucer for tea cup
茶托 / 茶たくchataku / cha-taku


chataku are small plates used for the small cups of green tea. They usually come in a set of five, just like the tea cups.


made from Negoro laquer



ダルマ茶托 : 根来

source : uchiki-co.com




CLICK here for PHOTOS of chataku saucers !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Negoro lacquerware was produced at the temple Negoro-ji (根来寺)in Izumi province. The red layers of lacquer of the Negoro wares are intended to gradually wear away with use, revealing the black lacquer underneath. This effect has since been copied and emulated elsewhere.

Mercury was used in the production and the deities for mercury were venerated at the local temples.




. . . CLICK here for Photos of Negoro Laquer ware !


. . . CLICK here for English Information !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


H A I K U




銀無垢の茶托の翳り冬灯
gin muku no chataku no kageri fuyu akari

the shimmer of these
saucers of plain silver -
winter lights


Nakamura Teijo 中村汀女
Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Negoro Laquer ware and the Deity Niutsuhime
丹生都比女 . 根来塗(ねごろぬり)

Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/10/05

Shibata Zeshin

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Shibata Zeshin 柴田是真 / しばたぜしん
(1806 - 1891)


painter and plastic arts, laquer ware.
ZESHIN means "the truth of truths".

CLICK for more photos


. Shibata Zeshin - MAIN ENTRY .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
Shibata Zeshin
was a famous and revolutionary Japanese painter and lacquerer of the late Edo period and early Meiji era. In Japan, he is ironically known as both too modern, a panderer to the Westernization movement, and also an overly conservative traditionalist who did nothing to stand out from his contemporaries. Despite holding this odd reputation in Japan, Zeshin has come to be well-regarded and much studied among the art world of the West, in England and the United States in particular.

Zeshin learned not only the basics of painting and sketching, but also Japanese tea ceremony, haiku and waka poetry, history, literature and philosophy. This would form the foundation of his training in not only the techniques of the traditional arts, but also, and perhaps more importantly, the aesthetic and philosophy of Japanese traditional art. Many of his works from the period of his studies with Nanrei were fan paintings. The great ukiyo-e artist Utagawa Kuniyoshi was impressed with these fan paintings and, approaching the young painter, began a friendship which would last for many years.

Today, one of the greatest collections of Zeshin's works is the Khalili Collections of London, containing over 100 works by the artist.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Shibata Zeshin: Masterpieces of Japanese Lacquer
from the Khalili Collection

(Nasser D. Khalili Collection of Japanese Art)
by Joe Earle

Combining unparalleled technical skill with a highly individual decorative style, Zeshin's paintings and lacquers are imbued with traditional humour, energy and grace, but are fully in tune with the innovative spirit of Meiji-period Japan.
source : Oxbow Books




笠につく蝶と一つに都入り
kasa ni tsuku choo to hitotsu ni Miyako-iri

on my straw hat
there is one butterfly
when I enter the capital



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




A Haiku Menagerie
edited by Stephen Addiss (1992)

The caged bird
envies the butterfly–
just look at its eyes!

Issa

The introduction to this collection looks at the history of haiku and Japanese woodblock books and the relationship these two media have.
Addiss discusses their printed relationship as well as direct influence such as Shibata Zeshin’s “Swallow” as a direct inspiration from an Issa haiku.

source : A Haiku Menagerie

.......................................................................




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


English Reference

Japanese Reference


Featured in - Daruma Magazine 64 , 2009


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Museum

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Meditation in Nature

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A Breath of Fresh Air

By Mark Coleman




Nature teaches us simplicity and contentment,
because in its presence we realize
we need very little to be happy.
Since we are part of the animal kingdom,
our senses are naturally more alive
in the outdoors.




Read more about meditation in nature

source : www.tricycle.com


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Ishi no ue san nen 石の上三年
Meditating on a stone for three years

Meditating Daruma Paintings

 Meditation, Skillful Meditation

Menpeki Kunen, Wallgazing for nine years
Daruma and Meditation

Mudra, Daruma Mudra meditation position
dharma-cakra-pravartana 


Daruma Museum TOP

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/09/16

Ukiwa swim ring

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Swim ring (ukiwa 浮き輪 )

This one is big enough for grown-ups, it is 100 cm wide and comes with a long rope.




The whole package

Photo from my friend Ishino.



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2009/09/04

Kyuusu teapot

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kyuusu teapot 急須 (kyusu)
irdenes Teekännchen

CLICK for more photos CLICK for many more photos

A small teapot to make one or two cups of green tea. It usually has a handle on one side. They come in many colors and patterns. Some are even as big as to make 12 cups.


Reference : Kyusu to pour Japanese Green Tea



CLICK for more information
だるま急須 Daruma Kyusu ダルマ急須
Sometimes a kyusu without a handle is called like this.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


急須にだるま Teapot with Daruma
Approx 3", 76mm High 3.7", 94mm in Diameter.




Photo from my friend Ishino.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


CLICK for Tokoname kyusu
Tokoname Kyusu Teapots

. Tokoname Pottery . 常滑焼急須
Kyusu with Daruma



.................................................................................


another Tokoname kyusu teapot




Photos from my friend Ishino

It is about 9 cm high and has a diameter of 12 cm.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Photo from my friend Ishino

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

.. .. .. Yakimono 焼物 <> Daruma in and on pottery 

Introduction  


Daruma Museum


Tea Ceremony Saijiki 茶道の歳時記 


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

H A I K U

新涼や急須の蓋に穴一つ
shinryoo ya kyuusu no fuda ni ana hitotsu

fresh coolness of autumn -
the lid of my kyusu teapot
has one hole


Masuda Suimei ますだ水明



急須の茶しぼりたらすよ夕朧
kyuusu no cha shibori tarasu yo yuu oboro

squeezing the last drop
from the kyusu teapot -
hazy spring night


Hara Sekitei 原石鼎
(1886―1951) 花影以後



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


cold morning -
this tea pot tells me
a whole story


Gabi Greve, December 2011



source : 陳錄鈞 Photos on facebook


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

. Water kettel 鉄瓶 tetsubin .

. Teacups 湯のみ yunomi .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tokoname pottery

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Tokoname pottery 常滑焼
from Aichi prefecture
愛知県常滑焼(とこなめ焼)

Tokoname is one of the six old kilns of Japan. It is now famous for its tea pots and bonsai pots.




This is Daruma as a piggy bank from Tokoname clay. He comes in various sizes.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kyusu Teapot with Daruma design

常滑焼急須 百ダルマ 朱 
Made by 雪堂作・壺堂彫 



source : calamel


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Manekineko beckoning cat with Daruma
だるま猫

Tokoname Yaki



Cats and Daruma 猫と達磨 Beckoning Cats


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

常滑焼 
焼酎サーバー
ダルマ型
Container to serve shochu liquor,
takes 2 liters.

. . . CLICK here for Photos !

Shochu Schnaps dispenser
<> 焼酎サーバー

from Arita pottery







:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


quote
The pottery made on the Chita Peninsula, especially in Tokoname City in Aichi Prefecture, is known as Tokoname-yaki. Kilns have been at work here for about 900 years, and in the pottery region of the Chita Peninsula remains of 1,200 ancient kilns, outnumbering those found in any other part of the country. Production peaked during the 12th and 13th centuries, at which time an estimated 3,000 kilns were built, and Tokoname-yaki was shipped throughout Japan.

Initially, the products were religious items such as jars for storing Buddhist sutra scrolls. In the 14th and 15th century production shifted towards items for household use including pots and large storage vessels. In the 18th century evolution towards the current style of Tokoname-yaki began with the creative input of artisans. Then, in the 19th century, the red clay teapot, the best known of all Tokoname-yaki items, was created. The iron-rich clay comes out an attractive brownish red color after being kilned. These days the pots are mass-produced and used daily in many ordinary households.

In the 20th century, demand has changed with the modernization of society and new types of items have been produced. In addition to the red teapots, tea cups, tableware, flower vases, and ornaments, the production of ceramic pipes, tiles, sanitary ware, and flower pots has been on the increase, and a great variety of products are now being manufactured in Tokoname.
source : web-japan.org/atlas/crafts




Tokoname is a high-fired ash-glazed ware made in Aichi Prefecture (in the region formerly known as Sanage).
Originated sometime in the 9th century.
Read more HERE : Robert Yellin
http://www.e-yakimono.net/guide/html/tokoname.html



Reference : Tokoname Pottery

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


.. .. .. Yakimono 焼物 <> Daruma in and on pottery 
Introduction  


Kyuusu 急須 Kyusu Teapot with Daruma san


Daruma Museum

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

H A I K U

CLICK for more photos
Dokanzaka, Slope with Earthen Pots, 常滑 土管坂
Ceramic Promenade, Pottery Path


常滑の土管色して冬の菊
Tokoname no dokan iroshite fuyu no kiku

winter chrysanthemums
in the color of an earthen pot
from Tokoname


Takazawa Ryoichi 高澤良一 鳩信



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


常滑の煉瓦煙突燕来る

a brick chimney
of the city of Tokoname-
the swallows have arrived


Yasushi Kurita 栗田やすし
伊吹嶺
http://www.ibukinet.jp/english/haiku_collections/president.html



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


常滑や土管土留めに蕎麦畑
Tomita Kiyo 富田キヨ


常滑の海より曇る春の雁
Nishikawa Fumiko 西川文子


常滑の窯場へ女礼者かな
福田邦子


常滑や蓬萌やして休窯日
鈴木真砂女


門火して常滑陶磁器館休み
田中裕明 櫻姫譚


黒ずみし常滑磐や花うぐひ
山口峰玉

source : HAIKUreikuDB



[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

2009/08/26

Socks and Tabi

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. tabi 足袋 と伝説 Legends about Tabi socks .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Socks and toe socks

These socks come in various traditional patterns and have the split toe for use with Geta clogs and Zori Sandals



. . . CLICK here for TABI Photos !

.......................................................................

tabi 単皮 (たび)were originally made of deer skin, the use of the Chinese characters 足袋 came later.
- another explanation
tabi 多鼻 "many noses", because the big toes stuck out like that.
The fore-runner of Tabi, the 下沓 / 襪 Shitauzu, were used by the aristocracy and soon made of silk, to keep the feet warm in winter.

Tabi (足袋)
are traditional Japanese socks. Ankle high and with a separation between the big toe and other toes, they are worn by both men and women with zori, geta, and other traditional thonged footwear. Tabi are also essential with traditional clothing—kimono and other wafuku. The most common colour is white, and white tabi are worn in formal situations such as at tea ceremonies.

Jika-tabi 地下足袋 Antique Japanese (samurai) armoured tabi
Construction workers, farmers and gardeners, rickshaw-pullers, and other workmen often wear a type of tabi called jika-tabi (地下足袋 tabi that contact the ground). Made of heavier, tougher material and often having rubber soles, jika-tabi resemble boots and are outer footwear rather than socks. Like other tabi, jika-tabi are toe-divided so they can be worn with slip-on thonged footwear. Shōjirō Ishibashi, the founder of major tire company Bridgestone Corporation, is credited with their innovation.
Though slowly being replaced by steel-toed rigid-sole construction shoes in some industries, many workers prefer them for the softness of their soles. This gives wearers tactile contact with the ground and lets them use their feet more agilely than rigid-soled shoes allow: for instance, people who traverse girders on construction sites like to know what is under their feet, and craft practitioners such as carpenters and gardeners additionally use their feet as if they were an extra pair of hands, for example to hold objects in place.
© More in the WIKIPEDIA !


- quote -
Traditional Japanese Footwear
- snip -
..... With all this footwear, one wears tabi socks, designed to be worn with thong toes, unless wearing a casual, cotton yukata kimono, in which case one does not wear tabi. Another exception is the waraji sandals, often worn without tabi, especially by workers in rural areas. The older style of tabi is non-stretch, with kohaze fasteners, and the more contemporary style is stretchy and without fasteners. Shoes are removed when entering a Japanese home; one walks on their scrupulously clean floors in one’s tabi socks or a pair of indoor tatami sandals. You can see tabi being worn in the photo at the very top of this footwear blog post, with the black zori.



You can also get knee high, stirrup stockings, a sort of leggins, called
脚絆 / 脚半 kyahan, to wear under tabi.
There is also other tabi toed footwear, such as jika-tabi, worn as outdoor tabi like ninja boots, worn in some martial arts or just worn casually. They are a 20th century creation. The example below is a pair of canvas, rubber soled tabi boots, with kohaze fasteners. Nike also recently produced a range of tabi toed trainer shoes and boots, called Nike Rifts, to introduce the acupressure effects of tabi toes to the sports trainer. .....
- source : wafuku.wordpress.com/2009 -

.................................................................................

Daruma Tabi Socks in three colors

CLICK for original LINK

.................................................................................


Daruma Tabi 達磨足袋

CLICK for original LINK

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Socks with five toes 五本指 ソックス
gohonyubi sokkusu

gohon-yubi no kutsushita 5本指の靴下



. . . CLICK here for Photos !


Toe socks
are socks that have been knitted so that each toe is individually encased the same way that fingers are individually encased in a glove.
All sock lengths are available as toe socks, from anklet and ankle socks through to knee-high and over-knee socks. They are also available with rubber soles.
Toe socks came into popularity in the 1970s and made a comeback in the 1990s as a novelty item worn by adolescents. These later socks are usually almost knee high, striped, and sometimes worn with flip-flops to make a fashion statement.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Tabi toe boots
a kind of black shoe for workers, now fashionable with the young ones.
Some have quite a fancy design, click on the thumbnail below.




The inside of the tabi called Kin Kakuji (golden temple) boots have been lined with Japanese fabric showing off the Honmonoya red label and featuring daruma.
Daruma are Japanese wishing dolls.

CLICI for more

These tabi are made for dancing or funky street strolling!
www.tokyomade.com/blog/2008/11/


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

H A I K U

kigo for all winter

tabi 足袋 (たび) Tabi socks
shirotabi 白足袋(しろたび)white tabi socks
kontabi 紺足袋(こんたび)blue tabi socks
irotabi 色足袋(いろたび)colored tabi socks

tabi arau 足袋洗う(たびあらう)to wash the tabi socks
tabi hosu 足袋干す(たびほす)to dry the tabi socks

. WKD : Warm Things in Winter


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer

natsu tabi 夏足袋 (なつたび) Tabi for summer
..... hitoetabi, hitoe-tabi 単足袋(ひとえたび)
Tabi for hitoe-summer robes


.SAIJIKI ... HUMANITY - Kigo for Summer  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Yosa Buson 与謝蕪村 (1715-1783) .

足袋はいて寝る夜物うき夢見哉
tabi haite neru yo monouki yumemi kana

Split-toe socks on,
I slept at night,
Dreaming a weary dream.


Tabi (足袋) is heavy-soled socks made with a split in the toe section between the big toe and second toe. (大英和)
According to Prof. Ogata, in Japan there used to be a saying,
"Go to bed with split-toe socks on,
and you won't be able to attend your parents' deathbed".

Now the saying may be said to be rather a superstition.
- - Impression:
Though he knew well what the old saying meant, the night was so cold that he could not help wearing split-toe socks in the bed. That night he did not sleep well, as the dream was very weary. He wonders whether, as the superstitious old saying goes, the tabi did disturb his usual sound sleep.
The Poet wrote the Haiku at the age of 53, 1768. Considering his age at death 68, 1783, the Poet was not so aged when he composed the Haiku. Mr. Takahashi comments that the Haiku expresses the lonely sleep of an elderly man leading a wretched life.
It can be safely accepted that the man in the Haiku is the Poet himself. His prolific periods started when he was 51, 1766. Two years later, at the age of 53, he must have been active and energetic in daily lives. I hardly agree to Mr. Takahashi's comment in this respect. It will be better to suppose that it was a terribly record cold night. Bare-foot in bed, he couldn't easily get to sleep and with split-toe socks on he happened to have a bad dream. He regretted a little that it was anything but a deep sleep. I think that his way of putting it comes close to expressing actual feelings of commoners as to how they spend a severely cold night.
- source : hokuoto77.com/buson-wi -


Wearing tabi socks
asleep in the melancholic night —
dreaming.


Tr. Allan Persinger

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



男らの汚れるまへの祭足袋 
otokora no yogoreru mae no matsuri tabi 

these men's
festival tabi
before they get dirty


Iijima Haruko 飯島晴子  (1921 - 2000)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

浮世絵 Ukiyo-E motives on Tabi


CLICK for more photos !


. Edo shokunin 江戸職人 craftsmen, artisan, Handwerker .

The making of Tabi from cotton began in the Edo period after 1655. Before that they were made from leather and made by specialists 切皮屋 kirikawaya. They were quite expensive, but with the growth of the city population, the need for cheaper footwear became necessary. As cotton was grown more and more, the price for Tabi became reasonable.
They were made in white for women and black for men and they were not take off when entering a home.

tabiya 足袋屋 making tabi socks

source : edoichiba tabi

tabi shokunin 足袋職人 craftsman making Tabi socks

. Edo no shokunin 江戸の職人 Edo craftsmen .

Tabi are made of three pieces, the sole, the inpiece (inners) (usually white) and the outer piece (uppers), which soon became a popular fashion item in Edo. But the Tabi makers also sold other items, expecially men's underwear.
Since Tabi were only worn in the winter time, the Tabiya was a seasonal worker.
Poor folks in Edo did not use Tabi in any season, and the cheap prostitutes were not allowed to wear them at all. There are some Ukiyo-E paintings with barefeet girls in winter, eating soba 蕎麦 hot buckwheat soup by the roadside to keep warm.


source : s.webry.info/sp/rakugo-fan.at.webry.info
Shop sign of a Tabi store 足袋店看板 :
momohiki 股引 "men's underwear"


Tabi were made to order, so the Tabi maker first took measurements of the client's foot. Then he worked on a paper model. The various parts were then cut out with a special knife and sown together by hand. The toes parts were then stripped over a wooden board and hit with a mallet to make them soft.
The size of a Tabi is counted in MON 文, since it was measured by placing many MON coins side by side until the size was covered.


The ruler of a Tabi maker was called monshaku 文尺

- quote -
Bringing Japanese Tabi to the World
Each pair of pop tabi is carefully handmade by artisans. As there are many stages in the production process, it takes a long time to make a pair of tabi. Small pieces are stitched together to produce a durable and smooth tabi. Once the foot has been firmly placed inside a tabi, it is fastened with metal clasps called  小鉤 / 鞐/ 小鈎 “kohaze.”


About 80% of tabi in Japan used to be manufactured in 行田市 Gyoda City、Saitama. The footwear business for travelers flourished because of Gyoda City’s proximity to Nakasendo, one of the five highways of the Edo period and also because cotton – one of the main materials used to make tabi – was produced there.
At its peak,
there were almost 300 tabi makers there. But because the custom of wearing tabi was lost with the changing times, the number of tabi makers decreased so that these days there are only 11 remaining.
- source : deepjapan.org -


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Legends and Tales from Japan 伝説 - Introduction .

. tabi 足袋 と伝説 Legends about Tabi socks .

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::